How British People Say ‘No’: Everyday Language

Forse dipenderà dalla loro proverbiale flemma o dal particolare senso del decoro e dell’educazione, in ogni caso spesso è difficile sapere cosa pensano i britannici poiché usano con frequenza gli eufemismi, soprattutto se devono rifiutare un’offerta o un invito.

How British People Say NO

Ascolta questo articolo

Stampare

British people often feel embarrassed about responding to offers with the word ‘no’. It feels rude, especially when speaking to strangers. This can be very confusing for people from other countries, especially if they are not fluent English speakers.

no, thanks

One of the first things you learn when you start studying English is how to answer if somebody offers you something. ‘Yes, please’ and ‘No, thank you’ are probably the best-known phrases in the language. Yet British people often say, ‘I’m all right, thanks’ when you offer them something. When they say this, they mean that they have already got everything that they need and don’t need anything else — i.e. it is a way to say ‘no’ without being rude. 

i’m all right

However, British people often say ‘all right’ when they want to say ‘yes’ to an offer. The same word can be used in different ways to say both ‘yes’ and ‘no’, and sometimes differences in pronunciation are the only clues to understanding.

confusing

Manjit is an assistant in a shop selling souvenirs and guided tours to tourists. “It’s very difficult to understand what British customers want,” he says. “I ask them if they want to buy something and they tell me that they are all right. Often when I ask if they want to go on a tour, they say, ‘Maybe later,’ but really they don’t want it and may never come back to the shop.”

“Even when they want to say ‘yes’, it’s confusing,” says Manjit. “They say, ‘Sure’ or ‘Why not?’ instead. Why can’t British people just say what they mean? It’s so confusing!” .

I britannici sono dei veri e propri maestri nell’arte dell’“understatement”, una forma di comunicare senza esprimere emozione e che a volte può dare luogo a malintesi. Per esempio:

  • What the British say: “I hear what you say.”
  • What non-British people understand: “He/she accepts my point of view.”
  • What the British mean: “I disagree and do not want to discuss it any further.”

TODAY’S TOP STORIES

Devils Tower: A Monument Surrounded By Stories And Legends
Shutterstock

Places

Devils Tower: A Monument Surrounded By Stories And Legends

Questa misteriosa torre di roccia ha ispirato il film di Steven Spielberg "Incontri ravvicinati del terzo tipo". Una leggenda dei nativi americani racconta come si sarebbe formata la Torre del Diavolo.

Martin Simmonds

Stai usando 'into' in inglese nel modo sbagliato? Scopri i 5 significati principali

Grammar

'Into': i 5 usi di questa preposizione

Sei sicuro di saper usare bene la preposizione 'into' in inglese? Scopri i suoi 5 significati principali, quando usarla correttamente ed alcune espressioni comuni usate dai madrelingua.

Jennifer Jenkins