Diciamocelo: il weather è il tema perfetto per quelle small talks da ascensore coi vicini o per quando si beve il caffè in ufficio coi colleghi. E ora che fa caldo, tanto caldo, tutti se ne lamentano. Ma sai come dire "fa caldo" in inglese?
Certo, puoi continuare a dire “it’s hot”, ma è un’espressione che tradisce una scarsa dimestichezza della lingua. Oggi, imparerai altre espressioni per parlare del caldo in inglese che ti faranno sembrare un vero e proprio madrelingua!
20 modi per dire che fa caldo in inglese
Per dire che abbiamo caldo, l’inglese ci dà la possibilità di servirci di tantissime espressioni, alcune delle quali sono molto simpatiche. Come noterai, si ricorre spesso a temini rubati dal mondo culinario, mentre altri modi di dire ricorrono a immagini più visuali:
- "It's boiling hot!" = Fa un caldo tremendo! Il verbo “to boil” significa “bollire”.
- It's scorching hot! / It's a scorcher! = Fa un caldo torrido/cocente! Il verbo “to scorch” significa “bruciare”.
- "It’s baking!" = Si cuoce! Il verbo “to bake” significa “cuocere al forno”.
- "It’s roasting hot!" = Fa un caldo tremendo! Il verbo “to roast” significa “arrostire”.
- "It’s sizzling hot!" = Sto friggendo! Il verbo “to sizzle” significa “sfrigolare”, “friggere”.
- "It's sweltering!" = Si muore di caldo! Il verbo “to swelter” significa “soffrire per il caldo”
- "This heat is unbearable!" = Il caldo è insostenibile/insopportabile!
- "It's stifling hot in here!" = Fa un caldo soffocante qui dentro!
- "I cant’ stand this heat!" = Non sopporto questo caldo!
- "I’m melting like an ice-cream!" = Mi sto sciogliendo come un ghiacciolo!
- "Every year it gets hotter and hotter!" = Ogni anno fa sempre più caldo!
- "It's so hot you can fry an egg on the sidewalk." = Fa così caldo che puoi friggere un uovo sul marciapiede.
- It's like an oven out there / It's like a furnace out there. = Sembra un forno là fuori / Sembra una fornace là fuori.
- The sun is splitting the stones. = C’è un sole che spacca le pietre. Si tratta di un idiom irlandese.
- It's hot as hell! / It's hot as Hades! = Fa un caldo infernale!
- I'm sweating like a pig / I'm sweating like a fountain! = Sto sudando come un maiale / Sto sudando come una fontana. Il verbo “to sweat” significa “sudare”.
- I'm drenched in sweat! = Sono fradicio di sudore! Il verbo “to drench” significa “inzuppare”, “bagnare”.
- I'm suffocating from the heat! = Soffoco dal caldo!
- I can’t breathe! = Non respiro!
- It's like a sauna out there! = Sembra una sauna là fuori!
Espressioni in inglese legate al caldo e all’estate
Ora che sai come lamentarti dell’afa in inglese, ti sarà utile conoscere anche queste espressioni e modi di dire legati all’estate e al caldo:
Dog days of summer
Con questa espressione si indicano i giorni più caldi dell’estate, di solito quelli tra luglio e agosto. In passato, infatti, si credeva che la canicola fosse dovuta alla stella Sirio, la stella più luminosa della costellazione del Cane Maggiore che, proprio durante questo periodo, nasce e tramonta con il sole.
"During the dog days of summer, I don't feel like doing anything" (Con la canicola non ho voglia di fare nulla).
Heatwave
È il termine per riferirsi a “un’ondata di caldo”.
"I wonder when this heatwave will end" (Mi chiedo quando finirà quest’ondata di caldo).
Sun's out, guns out
Quando c’è il sole, chi ha lavorato duro in palestra può finalmente mettere in mostra il suo fisico! 'Guns', infatti, è un termine usato per indicare le braccia muscolose, i bicipiti.
It’s time for some sunbathing! Sun's out, guns out! (È il momento di prendere il sole. Facciamo vedere i muscoli!)
To cope with the heat
Significa “far fronte al caldo”, “gestire il caldo”.
- “How have you been coping with the heat this year?”
- "I only go out when it gets cooler and I try to stay hydrated."
(“Come stai affrontando il caldo quest’anno?" "Esco solo quando fa più fresco e cerco di rimanere idratato”).
Beat the heat
È un’espressione idiomatica che significa “combattere il caldo”.
We went to the beach to beat the heat (Siamo andati al mare per combattere il caldo).
Soak up the sun
Quest’altro idiom siginifica “prendere il sole”, “godersi il sole”. È un sinonimo del verbo "to sunbathe".
On holidays, I spent every day on the beach soaking up the sun (Ho passato tutti i giorni della mia vacanza in spiaggia a prendere il sole).
Get a tan
Il verbo “to tan” e il suo sinonimo “to get a tan” significano “abbronzarsi”.
If you want to get a tan without getting burnt, remember to wear sunscreen (Se vuoi abbronzarti senza bruciarti , ricordati di mettere della crema solare).
Summer fling
Con quest’espressione si indica una storia d’amore estiva, breve ma intensa. Il verbo “to fling”, letteralmente, significa “scagliare”, “lanciare”.
Unfortunately, it was just a summer fling(Purtroppo, è stata solo un’avventura estiva).
An Indian summer
In italiano la chiamiamo “estate di San Martino”. Intorno all’11 novembre (San Martino), nonostante i primi freddi siano già iniziati, le giornate si fanno più soleggiate e tiepide. L’espressione inglese “estate indiana” sembrerebbe derivare dal fatto che i nativi americani sfruttavano queste giornate per andare a caccia.
We are truly experiencing an Indian Summer here (C’è davvero un’estate di San Martino qui / Ci sono davvero delle belle giornate qui).
Adesso che hai imparato tutte queste parole ed espressioni legate al caldo in inglese, non ti resta che metterle in pratica! Have a nice summer!