Kate Middleton is "cancer-free": le frasi più importanti del comunicato della principessa del Galles sulla sua salute

La principessa del Galles annuncia in un video emotivo di essere guarita dal cancro. Osserviamo il significato linguistico e culturale delle sue parole.

Aggiornato il giorno

Kate Middleton y el príncipe Guillermo
Stampare

Kate Middleton, principessa del Galles, ha annunciato in un video di aver finito il suo trattamento di chemioterapia e di essere “libera dal cancro”. Nel video, dove appare circondata dalla natura della caratteristica campagna britannica che circonda la sua casa di famiglia nel Norfolk, la principessa spiega che continuerà a prendersi cura di sé per evitare una ricaduta. In un messaggio insolitamente emotivo, che contrasta con il modo in cui è stata annunciata la sua malattia, spiega come la sofferenza che questa le ha causato le abbia fatto apprezzare di più, a lei e alla sua famiglia, le cose più essenziali della vita, e mostra il suo fermo e costante sostegno a coloro che continuano a combattere il cancro.

A continuazione, ci concentriamo sulle frasi più significative del comunicato della principessa del Galles, rilevanti per i loro riferimenti, la loro emotività o le loro qualità linguistiche. Inoltre, consigliamo di guardare il video completo qui, poiché la received pronunciation (‘pronuncia inglese standard’) di Catherine lo rende molto facile da capire anche per chi sta imparando la lingua. 

“The last five months have been incredibly tough for us as a family” (“Gli ultimi cinque mesi sono stati incredibilmente difficili per tutta la nostra famiglia”) 

Tough, “duro”, “difficile”, è il modo in cui la principessa sceglie di definire il periodo di chemioterapia che ha vissuto in questi ultimi mesi. D’altra parte, l’espressione as a family, ‘come famiglia’, indica che questi momenti sono stati duri non solo per loro ‘come famiglia’, ma per ‘tutta la famiglia’, che è un modo meno letterale ma più appropriato di tradurre le parole di Catherine. 

“Life as you know it can change in an instant” (“La vita come la si conosce può cambiare in un istante”) 

In queste parole della principessa vediamo l’influenza della grande scrittrice americana Joan Didion che, nel suo libro sul primo anno di lutto dopo la morte del marito, L’anno del pensiero magico, scrive:

“Life changes fast. Life changes in the instant. You sit down to dinner and life as you know it ends.” (La vita cambia velocemente. La vita cambia in un istante. Ci si siede a cena e la vita come la si conosce finisce).

Catherine introduce nel suo emotivo video l’idea che “la vita come la si conosce” può “cambiare in un istante”, rispecchiando il messaggio che la malinconia indotta dal confrontarsi con la mortalità spezza la quotidianità e, come dice la principessa, “brings you face to face with your own vulnerabilities” (ti mette davanti le tue vulnerabilità). 

“We’ve had to find a way to navigate the stormy waters and road unknown” (“Abbiamo dovuto trovare una strada attraverso la tempesta e lungo il sentiero sconosciuto”).

In inglese, l’espressione to navigate, che letteralmente si traduce come ‘navigare’, significa anche ‘attraversare’ o ‘percorrere’. Così, la frase to navigate stormy waters verrebbe tradotta come ‘attraversare la tempesta’. Inoltre, non si ‘naviga’ il sentiero sconosciuto, ma lo si ‘percorre’. 

“This time has above all reminded William and me to reflect and be grateful for the simple yet important things in life which so many of us often take for granted” (“Questo momento ha portato William e me in particolare a riflettere e ad essere grati per le piccole ma importanti cose della vita che molti di noi diamo per scontate”).

L’espressione to take for granted si traduce in inglese come ‘dare per scontato’. 

“To all those who are continuing their own cancer journey I remain with you side by side, hand in hand” (“A tutti coloro che continuano a lottare contro il cancro: sono al vostro fianco, vi tengo per mano”).

In questa frase, la principessa usa l’espressione cancer journey, che letteralmente significa ‘viaggio del cancro’. Tuttavia, la traduzione corretta sarebbe ‘lotta contro il cancro’. Side by side, che letteralmente si traduce con ‘fianco a fianco’, si può tradurre anche come ‘al vostro fianco', e hand in hand significa ‘mano nella mano’, o ‘vi tengo per mano’. 

“Let that light shine bright” (“Lascia che quella luce risplenda”)

Questa espressione si traduce letteralmente come “lascia che quella luce brilli brillante”, un modo di parlare che non esiste nella lingua italiana, il che vuol dire che la sua traduzione letterale non è corretta; per questo la traduciamo come “lascia che quella luce risplenda”.

What is Yom Kippur
Adobe Stock

Current Affairs

What is Yom Kippur

Questo mese la comunità ebraica celebra la Festa dell’espiazione, la ricorrenza più solenne dell’anno, che consiste in una giornata intera dedicata alla penitenza, alla preghiera e al digiuno con l’obiettivo di espiare i peccati e riconciliarsi con Dio.

Sarah Presant Collins

"Dubliners" by James Joyce

Culture

"Dubliners" by James Joyce

Più 100 anni fa James Joyce, un giovane e brillante scrittore irlandese, compose quindici storie sulla gente di Dublino, in cui analizzò in che modo il desiderio di una vita diversa può essere soffocato dalle circostanze, dalle convenzioni e dalla routine.

Alex Phillips

TODAY’S TOP STORIES

Sweet and Healthy Dreams: the Science of Sleep
iStock

Current Affairs

Sweet and Healthy Dreams: the Science of Sleep

Il sonno, secondo la saggezza popolare, è riparatore. Tuttavia, nonostante la sua importanza per il nostro benessere, ancora ignoriamo molte cose su disturbi come l’insonnia o la narcolessia. Un paio di libri fanno luce sulla scienza del sonno.

Alex Phillips